|
|
Coming Out of (One's) Ears 多的不得了 |
 |
coming out of (one's) ears 字面上的意思是「從某人的耳朵冒出來」。這是一種比喻的說法,形容某樣東西多到可以從腳底滿至耳朵而溢出來,因而引申為「某事或某物多的不得了」。美語中另有一種相關的比喻說法,欲表「某事物很多」或「對某事物十分投入」時可說 up to (one's) ears (in something)。up to (one's) ears 片語中的 ears 可用 eyeballs 或 neck 來代換。 |
|
|
 |
 |
I'm up to my ears in housework.
「我要做的家事多的不得了。」 |
|
|
Two coworkers discuss their company's business.
兩位工作同仁討論他們公司的營運狀況。 |
Sara: |
 |
Can you believe how business is booming this year? |
莎拉: |
你相信嗎?今年經濟的景氣好到什麼程度? |
Ed: |
 |
I know! This is fantastic! I've never seen a fourth quarter like this. |
艾德: |
我知道呀!真是太棒了!我從來沒有見過像這樣的第四季。 |
Sara: |
 |
We've got orders coming out of our ears. |
莎拉: |
我們所接到的訂單真是多的不得了。 |
Ed: |
 |
Just keep them rolling in. |
艾德: |
儘管源源不絕進來吧。 |
Sara: |
 |
Sometimes I can't believe my eyes. There's almost too many to deal with. |
莎拉: |
有的時候我真不敢相信我的眼睛。幾乎多到難以應付。 |
Ed: |
 |
Just keep it coming. |
艾德: |
儘管來吧! |
|
|
|
boom 趨於繁榮;突然繁榮 |
 |
boom 原來的意思是「(砲,雷) 隆隆聲,轟轟聲」,也可用來形容經濟突飛猛進,在此是指「景氣好」。 |
|
|
 |
 |
The economy grew six percent last year. It's really booming.
去年經濟成長了百分之六。景氣真好啊。 |
|
|
keep rolling in 源源不絕而來 |
 |
roll in 表「滾進來」,keep (on) rolling in 是指「一直源源不絕而來」。本句多用於正面及美好的事情,形容其一直不斷增加。 |
|
|
 |
 |
This film has already received ten awards and will probably receive ten more before the year is up. The awards just keep on rolling in.
這部影片已經獲得十項獎項而且可能在今年年底前再得十個獎項。所獲得的獎項一直不斷增加。 |
|
|
I can't believe my eyes 我不敢相信我的眼睛 |
 |
本句表驚訝或錯愕的語氣,意思是「不敢相信眼睛所看到的一切」,可用在正面或負面的情況。 |
|
|
 |
 |
I can't believe my eyes. Is that my girlfriend you're kissing?
我真不敢相信我的眼睛。你在親吻的人是我的女朋友嗎? |
|
|
keep it coming 愈多愈好;繼續保持 |
 |
keep 有「保持;繼續」的意思,keep it coming 可解釋為「繼續保持」。 |
|
|
 |
 |
A : I got all A's this term.
A:我這學期都拿優等。 |
|
 |
B: Keep'em coming.
B:繼續保持。 |
|